Bibelen som ble glemt og gjenoppdaget: Magdeburg-bibelen - Jehovas vitners tidlige oversettelsesarbeid

For over 80 år siden, i 1934, opplevde Jehovas vitner en banebrytende periode i sin bibeloversettelse. På den tiden var Jehovas vitners avdelingskontor og trykkeri lokalisert i Magdeburg, Tyskland. Her ble den første bibeloversettelsen som ble utført av Jehovas vitner produsert, men denne bibelen ble senere glemt og ukjent i mange tiår, før den til slutt ble gjenoppdaget.


På 1950-tallet trykket Watchtower Bible and Tract Society, organisasjonen til Jehovas vitner, den første bibelen som var blitt oversatt av deres troende. Denne oversettelsen var Ny verden oversettelsen av De hellige skrifter. På det tidspunktet trodde man at dette var den første utgaven oversatt av Jehovas vitner. Imidlertid avdekket en sjelden bibel som ble donert til museumavdelingen i høsten 2017, en hittil ukjent historie.


Denne bibelen fra 1934 var en spesiell oversettelse utført av Jehovas vitner, men den hadde en annen møte enn man hadde antatt. På den tiden hadde Adolf Hitler begynt å forfølge Jehovas folk, og virksomheten deres var forbudt. Under forfølgelsen ble 65 tonn med deres litteratur beslaglagt og brent, og bygningene i Magdeburg ble konfiskert og tilbakegitt flere ganger.
På en av de siste sidene av Magdeburg-bibelen finnes det en liten skriftlinje som avslører noe bemerkelsesverdig: "Trykt: Watchtower Bible and Tract Society, Magdeburg." Dette indikerer at bibelen faktisk ble trykket av Jehovas vitner selv, til tross for at den ikke hadde en utgiveside som oppgav utgiver og oversettere, på grunn av det truende klimaet på den tiden.

  

I et brev datert 13. september 1934 ga det tyske innenriksdepartementet tillatelse til at Betel i Magdeburg kunne gjenoppta trykkingen og distribueringen av bibler. Dette kom som en lettelse, men alle visste at trykkeriet kunne bli stengt igjen når som helst. Det var på denne tiden at Rutherford, lederen for Jehovas vitner, godkjente trykkingen av 100 000 eksemplarer av Magdeburg-bibelen. Dessverre begynte tiden å renne ut, og før trykkeriet kunne bli stengt, mottok Rutherford et brev datert 6. august 1935 som meldte at trykkeriet var blitt forseglet av betjenter fra det hemmelige politiet. Mange tusen bibler var ferdigtrykt, men bare noen få overlevde.

Denne bibeloversettelsen var unik og annerledes enn samlingen av andre bibler. Den inneholdt Guds navn i både det gamle og nye testamentet, og tyske lesere kunne forstå den godt, selv nesten 100 år senere. Magdeburg-bibelen ble trykket i få eksemplarer, og svært få av dem nådde leserne. På grunn av forfølgelsen og angrepene på den tiden ble bibelen nesten glemt, men takket være en bemerkelsesverdig gjenoppdagelse i 2017, kom dens historie til overflaten igjen.


I dag er Magdeburg-bibelen et viktig stykke historie for Jehovas vitner og deres tidlige arbeid med bibeloversettelse. Den viser deres hengivenhet til bibelen og deres mot i å fortsette arbeidet, selv under vanskelige omstendigheter. Denne gjenoppdagede bibelen minner oss om viktigheten av å bevare historiske skatter og hvordan selv små og sjeldne utgaver kan gi verdifull innsikt i fortiden.